Folge 38: Die Entlarvung der „jungfräulichen“ Übersetzung der Septuaginta

Shownotes

Rabbi Tovia Singer argumentiert in einem YouTube-Video, dass die von Christen herangezogene Septuaginta-Übersetzung von Jesaja 7:14, die das Wort „Jungfrau“ verwendet, fehlerhaft ist. Er erklärt, dass die ursprüngliche Septuaginta nur die fünf Bücher Mose umfasste und später hinzugefügte Übersetzungen, oft von christlichen Gelehrten wie Origen, die neutestamentliche Fehlübersetzung des hebräischen Wortes „alma“ als „Jungfrau“ übernahmen. Singer betont, dass „alma“ in der Tat „junge Frau“ bedeutet und nicht zwangsläufig „Jungfrau“, was er anhand von Beispielen aus dem Tanach belegt. Er fordert zudem den Nachweis einer griechischen Übersetzung von Jesaja 7:14 vor der Zeit des Christentums, die das Wort „Jungfrau“ enthält, da keine solchen Manuskripte existieren und viele spätere griechische Übersetzungen fälschlicherweise als „Septuaginta“ bezeichnet wurden, was zu Verwirrung führte.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.